Прокрутите, чтобы узнать больше

Можно с уверенностью сказать, что одной из самых болезненных тем арбитражников является тема креативов. На нахождение подходящего изображения, написание конвертящего текста или подготовки лендинга уходят часы, и это в случае понимания языка вашей ЦА. Что же делать когда хочется попробовать новые ГЕО? Как преодолеть языковой барьер между вашим креативом и вашей ЦА? Чем отличается локализация и обычный перевод? К кому можно обратиться за качественным переводом, но при этом не переплатить? Об этом всём в сегодняшней статье. Смотрите ниже.

Что такое локализация? 

Это перевод и адаптация текста (письменного либо аудио) под культурную особенность страны, региона, группу людей. Для более точной передачи мысли необходимо всестороннее понимание менталитета в обоих культурных пространствах. Вследствие чего продукт будет адекватно адаптирован под нужды конечного потребителя.

Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. В отличие от простого перевода, где достаточно донести смысл сообщения, локализация адаптирует это сообщение под местного потребителя таким образом, что он понимает всё естественным путем и без каких-либо языковых, культурных или других барьеров. 

Изучение демографии

Перед началом работы с любым ГЕО вам нужно изучить его язык. Сколько имеется официальных языков? Есть ли неофициальные языки, используемые народом выбранной страны?

В странах бывшего СССР, большая часть населения говорит по-русски, вне зависимости от официального языка. В Ливане, арабской стране Ближнего Востока люди говорят как на Арабском, так и на Французском и Английском. В Индонезии вообще используется 710 языков!

Не зная такой информации, вы можете нечаянно использовать не подходящий вашей ЦА язык. 

Диалекты тоже очень важная часть демографии вашего ГЕО. Люди в разных странах (или даже регионах) могут использовать разные диалекты одного языка. Британия, Америка, Австралия, Канада и Новая Зеландия говорят на английском языке. И хотя разница лексикона между этими странами не большая, она есть и нативные пользователи языка могут быстро понять какой диалект (акцент) использовался для написания любого текста. Американский и Британский акценты отличаются не только произношением, но и словарным запасом и даже написанием некоторых слов, используемых в обеих странах. Португальцы, конечно же, поймут бразильцев, но не оценят, что лендинг под Португалию сделан на бразильском португальском.

Переводчики

Лучшим советом будет не использовать Гугл переводчик. Почему? Во-первых, есть и другие бесплатные ресурсы, переводящие намного лучше. Во-вторых, машинный перевод хоть и совершенствуется с каждым днем, но арбитражная тематика всё равно не позволяет использовать онлайн-переводчики в работе. Например, «лить трафик» он будет переводить как «pour traffic», где “pour” переводится в значении “налить воду”. На английском правильно будет использовать “drive traffic”. И таких примеров очень много. Нужно также учитывать, что скобки-смайлики “))” ставят только в СНГ. Для иностранцев скобочки это что-то очень непонятное и странное. 

“А что вы тогда предлагаете?” — спросите вы. Всё довольно просто: работать с переводчиками, которые отлично понимают свое ГЕО. Хотя в СНГ и есть хорошие профессионалы с достойным уровнем владения иностранных языков, мы рекомендуем все же искать носителей языка, которые бы могли вас консультировать и точно переводить под особенности ГЕО. Поляк вам подскажет, что было бы лучше в вашем нутра-лендинге убрать упоминания о советских лекарствах. А арабы посоветуют убрать израильских специалистов, чтобы посетители вашего сайта хотя бы задержались на нем на 30 секунд. 

Сервис CPA-texts.ru

Вы, наверняка, начали задумываться: “Блин, это получается на каждое ГЕО нужно сейчас искать специалиста? Это же кучу времени займет. Да еще и проверить их нужно. А потом с каждым вести диалог и контролировать выполнение работы”. 

Но не тут-то было, потому что мы хотим порекомендовать вам ребят из CPA-texts.ru. Они занимаются локализацией контента и помогут вам решить все проблемы связанные с языками. Вот преимущества работы с ними:

  1. В сегменте с 2016 года, поэтому отлично знают арбитражную тематику, лексику и индустрию в целом. Не боятся работать с такими темами как “адалт” или “крипта”.  
  2. Все переводчики нативы, то есть носители языка. А это значит, что соблюдаются все тонкости ГЕО. Переводят с любого языка на любой, без необходимости промежуточного перевода на русский/английский
  3. Аутсорс переводов поможет оптимизировать 20% времени, вы не будете заниматься поиском, наймом, проверкой качества и т.д.
  4. Всегда на связи, даже на выходных и праздниках 
  5. Достойный пул клиентов (Lucky, Leadbit, Terraleads, Olimpbet, PinUp и др.)

Наверное, вы думаете, что если это агентство, да еще и которое работает с носителями языка, то цены будут заоблачными. Но нет, за предоставляемые услуги, ребята запрашивают приемлемые цены СНГ-шного уровня. Никаких высоких европейских ценников.  Кстати они также занимаются озвучками и копирайтом на иностранных языках.

Рекомендация-подсказка от CPA-texts.ru: возможно, у вас уже есть переводчики, с которыми работаете. Проверьте их добросовестность, просто сравнив их перевод с гугл-переводом. Либо дайте нам текст на вычитку совершенно бесплатно. 

Реферальная программа CPA-texts.ru

Кстати у ребят есть реферальная программа, по которой вы можете пассивно зарабатывать деньги. Приведите им заказчика и получайте 10% от суммы всех его заказов. Например, вы работаете в партнерке, которой нужны языковые переводы. Наладьте сотрудничество между вашей партнеркой и CPA-texts и получайте 10% кэшбэка от всех заказов себе в карман.